En Aragonés, en fabla, cuando quieres mandar a alguien a paseo se dice: «vete a escaparrar». Si la persona no es de la zona no entiende demasiado lo que quieres decir, aunque el tono o el gesto pueda indicerlo claramente.
Es una frase rotunda y de gran sonoridad, «escaparrar» que no admite réplica, algo así como el sonido de un bombo…, grave…, sin posible respuesta.
Viene a cuento el tema porque algunas veces, cuando observas como se «pierde el tiempo entre dimes y diretes», «que si tú me pones, que si yo te quito», «que si yo quiero y tú no me dejas…»
Vamos, que está claro que no hay voluntad de entendimiento, de diálogo o de negociación entre las partes, así que lo único que queda a las personas que lo observamos ( y lo sufrimos), es mandarlos a todos a paseo, a escaparrar. Porque perder el tiempo en indecisiones cuando hay que gestionar con acciones, no me parece de recibo.
No la había escuchado antes… pero me gusta. Un beso. Hasta luego…
A ti no te lo digo ¿eh? Otro beso.
Me encanta el palabro » escaparrar», si que es rotundo, si.
Me quedo con ella aunque sea galleguiña…
Gracias. 🙂
Siempre es bueno aprender idiomas, 😀😀😀😀😀😀😀
🙂
Y contigo , aprendo mucho…
Ciao!
Besos.
Hacía tiempo que no lo escuchaba, me has traído a la memoria otra frase de mi madre, «mira que eres desustanciada, vete a escaparrar». Gracias!
Si, otra frase célebre. Saludos
Curioso aporte! Chequeate el mío: https://just500words.wordpress.com/2016/08/28/emilio-duro-optimismo-e-ilusion/ espero que te guste, estamos en contacto!
Y lo bien que sienta!!!, de palabra ( se entera de inmediato) o de obra ( pronto lo sabra ). Ventilarnos de mucha gente, deja hueco para los que de verdad deben estar, los que importan. Besos.😊
Tienes razón, cuanto menos sitio…, mayor claridad. Besos.
Las sutilezas de cada idioma (o localismo) es interesantísima, pero por desgracia en general es muy difícil lograr que la otra persona entienda cabalmente los detalles mínimos de esas expresiones.
Un abrazo.
Bueno, ¿no dicen que el lenguaje oral es solo el 6% ? Qué lo completan el gestual y el postural…😉😉
Yo soy de Aragón y es una palabra habitual en mi vocabulario, y cuando la digo creo que se enteran porque nadie pregunta
jajaja. Tienes razón, nadie pregunta porque queda «muy clarito». Un beso.
Esta expresión también se utiliza en Valencia y puede que también en Cataluña.
Aqui «caparra» significa «garrapata» por lo que «escaparrar» se traduciría como «desgarrapatear» o algo así (lo que sería quitar las garrapatas).
El uso sigue siendo el mismo, mandar a alguien a paseo.
Como estarían los perros de campo para que al mandar a alguien a limpiarlos te lo quitaras de encima un buen rato, jejeje.
Muy buen comentario. Me gusta ese matiz de las «garrapatas», gracias por hacerlo. Saludos.
Ah, pero no sabías que venía de las caparras de las ovejas. En el Campo Visiedo decimos «tira y vete a escaparriar».
A escaparrar, una buena opción si tú tenías la tuya. Saludos.